Preface | p. xi |
Introduction | p. xiii |
El Abuelo (Grandfather) | p. 1 |
La Adelita (Mexican Revolution Woman Soldier) | p. 2 |
Adivinanzas (Riddles) | p. 4 |
Adobe (Sun-dried Brick) | p. 4 |
Agreda, Maria de Jesus Coronel de (The Blue Lady) | p. 6 |
Agringado (Anglicized) | p. 7 |
Aguinaldos (Christmas Gifts) | p. 8 |
Alabados (Hymns) | p. 8 |
Alambrista (Illegal Border Crosser) | p. 9 |
Altars | p. 10 |
Arizona Folklore | p. 12 |
"Ay Vienen los Yankees!" (Here Come the Yankees!) | p. 14 |
Aztlan | p. 14 |
Bailando con el Diablo (Dancing with the Devil) | p. 17 |
Baile (Dance) | p. 18 |
Ballet Folklorico | p. 19 |
"La Bamba," | p. 21 |
Barbacoa de Cabeza (Barbecued Beef Head) | p. 23 |
Barrio (Neighborhood) | p. 23 |
Barriology | p. 24 |
Bato (Dude) | p. 25 |
Bolillos (Bread Rolls) | p. 26 |
Bourke, Captain John Gregory | p. 27 |
Braceros (Laborers) | p. 28 |
Brujeria (Witchcraft) | p. 30 |
Burritos | p. 31 |
Cabeza de Baca, Fabiola | p. 33 |
Calavera (Skeleton) | p. 34 |
Califas (California) | p. 35 |
California Folklore | p. 36 |
Calo (Spanish Slang) | p. 38 |
Campa, Arthur Leon | p. 39 |
Camposanto (Cemetery) | p. 40 |
Canciones (Songs) | p. 42 |
Capirotada (Bread Pudding, Pauper's Grave) | p. 43 |
Carpas (Tent Theaters) | p. 43 |
La Carreta de la Muerte (Death Cart) | p. 44 |
Cascarones (Decorated Eggshells) | p. 45 |
Casos | p. 47 |
Chanes (Water Spirits) | p. 48 |
Charreadas (Rodeos) | p. 48 |
Charros (Horsemen) | p. 50 |
Chavez, Cesar Estrada | p. 51 |
Chicanismo | p. 53 |
Chicano (-a) | p. 53 |
Chicano Park | p. 54 |
Chicano Spanish | p. 55 |
Chili Queens | p. 57 |
Chiquiao (Poetic Dance Tradition) | p. 57 |
Chirrionera (Mythical Snake) | p. 59 |
Chistes (Jokes) | p. 60 |
Cholos (-as) (1990s Urban Youth) | p. 61 |
Cinco de Mayo (Fifth of May) | p. 62 |
El Coco (Bogeyman) | p. 64 |
Colchas (Blankets) | p. 65 |
Colorado Folklore | p. 67 |
Comadre/Compadre | p. 68 |
Los Comanches (The Comanches) | p. 69 |
Con Safos (Don't Mess with This) | p. 70 |
Conjunto Music | p. 70 |
La Conquistadora (The Conqueress) | p. 72 |
Corrida de Gallos (Rooster Game) | p. 73 |
"El Corrido de Gregorio Cortez" (Ballad of Gregorio Cortez) | p. 74 |
Corridos (Ballads) | p. 75 |
Coyote | p. 78 |
Creencias (Beliefs) | p. 79 |
"La Cucaracha" (The Cockroach) | p. 80 |
El Cucui (Bogeyman) | p. 82 |
Cuentos (Stories) | p. 82 |
Curanderismo (Healing) | p. 83 |
Decimas (Poetic Narratives) | p. 85 |
Descansos (Resting Places) | p. 86 |
Dia de los Muertos (Day of the Dead) | p. 88 |
El Diablo (The Devil) | p. 90 |
Dichos (Proverbs) | p. 90 |
El Diez y Seis de Septiembre (The Sixteenth of September) | p. 92 |
Dobie, J. Frank | p. 92 |
Las Doce Verdades (The Twelve Truths) | p. 94 |
Doctor Loco's Rockin' Jalapeno Band | p. 94 |
Don Cacahuate | p. 95 |
Dona Sebastiana | p. 96 |
Duendes (Goblins) | p. 97 |
Empacho (Indigestion) | p. 99 |
Espinosa, Aurelio Macedonio | p. 99 |
Fajitas | p. 103 |
Fandango (Dance or Party) | p. 103 |
Farolitos (Little Lights) | p. 105 |
Fiestas Guadalupanas | p. 106 |
Fiestas Patrias (Patriotic Festivals) | p. 107 |
Filigree | p. 108 |
Flor y Canto (Flower and Song) | p. 108 |
Folk Art | p. 110 |
Folk Dances | p. 112 |
Folk Dramas | p. 113 |
Folk Heroes | p. 114 |
Folk Literature | p. 116 |
Folk Songs | p. 117 |
Foodways | p. 119 |
Frijoles (Beans) | p. 121 |
Gavacho (Anglo) | p. 123 |
Gestures | p. 123 |
Gomez-Pena, Guillermo | p. 125 |
Gonzalez, Jovita | p. 126 |
Graffiti | p. 126 |
Greaser | p. 128 |
Greater Mexico | p. 129 |
Gringo (Anglo) | p. 130 |
Grutas (Grottos) | p. 131 |
Guerrero, Eduardo "Lalo" | p. 131 |
Habito (Priest's or Nun's Habit) | p. 133 |
Hilitos de Oro (Little Threads of Gold) | p. 133 |
Hispanic Culture Foundation | p. 135 |
Hispano Culture | p. 136 |
Huelga (Strike) | p. 138 |
Huesero (Bone Setter) | p. 140 |
I Am Joaquin/Yo Soy Joaquin | p. 141 |
Indita (Indian Chant) | p. 142 |
Jacal (Hut) | p. 143 |
Jamaicas (Bazaars) | p. 144 |
Jaramillo, Cleofas Martinez | p. 145 |
Jaramillo, Don Pedrito | p. 145 |
Kermes (Festival) | p. 147 |
Klicas (Cliques) | p. 147 |
El Kookooee (Bogeyman) | p. 148 |
La Leyenda Negra (The Black Legend) | p. 149 |
Leyendas (Legends) | p. 150 |
Limpia (Cleansing) | p. 151 |
La Llorona (The Weeping Woman) | p. 152 |
Los Lobos (The Wolves) | p. 154 |
Low Rider | p. 155 |
Luminarias (Bonfires) | p. 158 |
Machismo | p. 159 |
Mal Ojo (Evil Eye) | p. 160 |
La Malinche | p. 161 |
Mandas (Promises) | p. 162 |
La Mano Negra (The Black Hand) | p. 163 |
Mariachi Music | p. 164 |
Los Matachines (Dancers) | p. 166 |
Menudo (Tripe Stew) | p. 168 |
Lo Mexicano | p. 169 |
Mexico Lindo (Beautiful Mexico) | p. 169 |
Mica (Green Card) | p. 170 |
La Migra (Immigration Officials) | p. 171 |
Milagros (Miracles) | p. 171 |
Mojado (Wetback) | p. 172 |
Mollera, Caida de (Fallen Fontanelle) | p. 173 |
Moradas (Penitente Chapels) | p. 174 |
Los Moros y Cristianos (The Moors and the Christians) | p. 175 |
La Muerte (Death) | p. 175 |
Muralismo (Mural Art) | p. 176 |
Murrieta, Joaquin | p. 178 |
Nacimiento (Nativity Scene) | p. 181 |
Naranja Dulce (Sweet Orange) | p. 181 |
New Mexico Folklore | p. 183 |
Nichos (Niches) | p. 184 |
Ofrenda (Offering) | p. 187 |
La Onda Chicana (Chicano Wave of Music) | p. 187 |
Oremos (Christmas House Visits) | p. 189 |
Oso, Juan | p. 190 |
Otero-Warren, Nina (Adelina) | p. 191 |
Pachuco Cross | p. 193 |
Pachucos (-as) (1940s Urban Youth) | p. 193 |
Palomilla (Group of Friends) | p. 196 |
Papel Picado (Cut Tissue Paper) | p. 196 |
Paredes, Americo | p. 197 |
Los Pastores (Shepherds' Play) | p. 198 |
Pedro de Urdemalas | p. 199 |
El Pelado (The Plucked One) | p. 199 |
Los Penitentes (The Penitents) | p. 200 |
Pichilingis (Elves) | p. 201 |
Pilon (Bonus) | p. 202 |
Pinatas | p. 202 |
Pintos (-as) (Prisoners) | p. 204 |
Placas (Insignias) | p. 205 |
Pochismos (Americanisms) | p. 206 |
Pocho (Half Mexican) | p. 207 |
Las Posadas (Christmas Pageant) | p. 208 |
Quetzalcoatl | p. 211 |
Quinceanera (Fifteenth Birthday Party) | p. 212 |
Quinto Sol (Fifth Sun) | p. 214 |
Ranchera (Country Song) | p. 215 |
Rascuache (Downtrodden Folk) | p. 216 |
La Raza (The People) | p. 217 |
Relajo (Joking Behavior) | p. 218 |
Religious Folk Art | p. 219 |
Religious Folk Practices | p. 221 |
Remedios (Remedies) | p. 223 |
Retablos (Religious Paintings) | p. 224 |
Los Rinches (The Texas Rangers) | p. 225 |
Rio Grande Blankets | p. 226 |
Romance (Sixteenth-Century Spanish Ballad | p. 227 |
Santa Fe Fiesta | p. 229 |
Santeros (Saint Makers) | p. 229 |
Santos (Saints) | p. 230 |
Sarape (Shawl) | p. 231 |
Sirena del Mar (Mermaid) | p. 232 |
Sobador (Masseuse) | p. 233 |
Sopapillas (Fritters) | p. 233 |
Spanish Colonial Arts Society | p. 234 |
Spanish Market | p. 234 |
Straw Applique | p. 235 |
Susto (Shock) | p. 236 |
Tacos | p. 237 |
Tale of the Lost Mine | p. 237 |
Tamales | p. 238 |
Tatuaje (Tattoo) | p. 240 |
El Teatro Campesino (Farmworkers' Theater) | p. 242 |
El Tejano (The Texan) | p. 244 |
Texas Folklore | p. 245 |
Tin Tan | p. 247 |
Tinwork | p. 247 |
Tio Taco (A Traitor) | p. 248 |
El Tiradito (The Outcast) | p. 249 |
Tirili (Language of Hoodlums) | p. 249 |
Tonantzin (Aztec Goddess) | p. 250 |
Tortillas | p. 250 |
Urrea, Teresa | p. 253 |
Vaqueros (Cowboys) | p. 255 |
Vasquez, Tiburcio | p. 257 |
La Vida Loca (The Crazy Life) | p. 259 |
La Vieja Ines y los Listones (The Old Mother Game) | p. 259 |
La Virgen de Guadalupe | p. 260 |
Wedding Customs | p. 265 |
With His Pistol in His Hand | p. 267 |
Yard Shrines | p. 269 |
Yardas (Gardens) | p. 270 |
Zoot Suit | p. 273 |
Zozobra | p. 275 |
Bibliography | p. 277 |
Index | p. 315 |
About the Author | p. 333 |